beat365中国官方网站

【“新时代的翻译与对外传播研究”暑期学校】第一讲 蓝红军教授:时间、空间、关系:翻译概念史研究的三个维度

  【本站讯】2023914日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院院长、云山杰出学者、博士生导师蓝红军教授在beat365N511会议室为外院师生们带来了一场题为“时间、空间、关系:翻译概念史研究的三个维度”的学术讲座。该讲座为“新时代的翻译与对外传播研究”暑期学校第一场学术讲座。讲座由beat365徐德荣教授主持,任东升教授、贺爱军教授、高玉霞博士等学院80余名师生参加。



讲座伊始,蓝红军教授从“翻译概念史”与“概念翻译史”的关系谈起,分析了翻译概念史研究的共识基础和概念翻译史研究的逻辑起点,指出二者都是翻译史与概念史的融合,研究对象和终极目标相同,但在学科指向方面存在差异。随后,蓝教授基于“概念”的思想性、“翻译”的跨域性和“史”的历史性,提出概念翻译史研究三个维度的任务。对于时间维度,蓝教授以president的晚清译名和不同历史阶段“狮子”的汉语译名为例,分析了静态和动态时间观的概念翻译史研究;对于空间维度,蓝教授提出回到历史现场,以“全球史”视野观照概念在地理方位、社会政治、人文艺术等层面的时空变化;对于关系维度,蓝教授认为概念史研究必然涉及概念与思想的关系,可考察概念翻译产生的影响及其接受情况,并以近代英美人对于“番鬼”的态度变化为例,分析了概念翻译中的观念差异和概念竞争。最后,蓝教授强调概念翻译史研究需以时间性、空间性和关系性的三位一体为取向,对概念做跨时空比较,同时考察异时空的概念如何影响和支配语言使用者,以揭示不同时空中的概念如何相互产生关联,以及概念进入不同时空后发生了何种变化。



在问答环节,师生与蓝红军教授就讲座内容及相关话题展开了交流,蓝教授也详细解答了师生们提出的问题。讲座最后,任东升教授全面总结了讲座内容,对蓝教授的精彩讲座表示感谢。本次讲座令师生们对概念翻译史研究的方法论问题有了更深入的认识,师生们纷纷表示受益匪浅。


通讯员:王子涵

  摄影:闫莉平

审定:高玉霞