教授

徐敏慧

个人简介:
徐敏慧,教授,beat365


教育、学习经历:
1983-1987      山东大学外文系 ,英语语言文学学士 ;
1990-1993      山东大学外文系, 英语语言文学硕士;
2003- 2004     加拿大西门菲莎大学,访问学者(国家留学基金委资助);
2007-2010      香港理工大学中文及双语学系, 翻译学博士;
2011- 2013     香港理工大学中文及双语学系,博士后研究员。

授的主要课程:
研究生:翻译研究概论,翻译原则,翻译理论专题研究,硕士论文写作与学术规范;
本科生:英汉翻译,汉英翻译,翻译概论,散文分析,高级英语,中级英语,等等。
       
主要科研成果(2000年以来):
1. Xu Minhui. On English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective [M].  Bern: Peter Lang International Academic Publishers, 2013. (专著)
2. Xu Minhui. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline [J]. Target: International Journal of Translation Studies, Vol. 27, No.2, 2015. (SSCI)
3. Xu, Minhui. On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley’s translation of “Biancheng”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 20, No. 2, 2012. (A&HCI)
4. 徐敏慧.厚译:理论渊源与实践意义[J],《翻译季刊》Vol.73, 2014。(EBSCO)
5. 徐敏慧.从《柏子》结尾的改变谈起——翻译社会学视角[J],《中国翻译》,2013年第4期。(CSSCI)
6. 徐敏慧. 沈从文小说英译述评[J],《外语教学与研究》,2010年第3期。(CSSCI)
7. 徐敏慧.翻译伦理与异域特质——从施莱尔马赫到贝尔曼到韦努蒂[A],任东升编《翻译学理论的系统建构》,上海外语教育出版社,2010.
8. 徐敏慧.多元系统论再探——以《丈夫》的英译文本为例[A],杨自俭编《英汉语比较与翻译7》,上海:上海外语教育出版社,2010。
9. 徐敏慧.从主题意境的营造看译者的风格——以《静》的英译文本为例[A], 胡庚申编,《翻译与跨文化交流:嬗变与解读》,上海:上海外语教育出版社,2010。
10. 徐敏慧.浅说意义——翻译与解构关键概念解读[J],《中国翻译》,2008年第5期。(CSSCI)
11. 徐敏慧、董华.从功能翻译理论视角看外宣材料汉译英[J],《中国海洋大学学报》,2007年第3期。(CSSCI)
12. 徐敏慧. 从Vygotsky理论视角看翻译在二语习得中的作用[J],《中国海洋大学学报》2006年第6期。(CSSCI)
13. 徐敏慧.中国翻译理论100年——评陈德鸿《二十世纪中国翻译理论》[J],《中国翻译》,2005年第6期。(CSSCI)
14. 徐敏慧. 文化转向’后的译者取向[J],《翻译季刊》(香港)2004年第4期。(EBSCO)
15. 徐敏慧. 模糊语言中的语用问题[J],《山东外语教学》,2003年第3期。
16. 徐敏慧. 模糊语言的特点及其语用翻译[J],《西安beat365学报》,2003年第2期。
17. 徐敏慧(译). 二十一世纪的翻译:香港的角色与作用[A],刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务出版社,2003。
18. 徐敏慧. 情感因素与儿童外语学习[J],《基础教育外语教学研究》,2003年第10期。
19. 徐敏慧(校译). 《威士忌》,青岛:青岛出版社,2003
20. 徐敏慧(校译).《女巫,你在哪儿》,太原:山西希望出版社,2003。
21. 徐敏慧(校译).《魔帽恐慌》,太原:山西希望出版社,2003。
22. 徐敏慧(副主编).《大学汉英翻译教程》(修订版),济南:山东大学出版社,2001。
23. 徐敏慧、邹卫宁. 学习语言,导入文化——浅谈大学英语阅读课中跨文化意识的培养[J],《山东外语教学》,2000年第3期。
24. 徐敏慧、邹卫宁(译).高等院校如何迎接21世纪的挑战[A],《高等工程教育发展问题对策》,东营:中国石油大学出版社,2000。

研究项目:
1. 主持山东省社科规划项目:沈从文短篇小说英译研究(批准号:10CWXJ15)
2. 主持香港理工大学资助研究项目:Norms, habituses, and literary translators (1-ZV8F)
3. 作为主要参加者参与香港政府大学拨款委员会资助研究项目:Traditional Chinese Ideas on Translation (B-Q28Y)
4. 作为主要参加者参与香港政府大学拨款委员会资助研究项目: Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives (3-ZG2G (RGC No.: ES/K010107/1))
5. 作为主要参加者参与香港理工大学资助研究项目:Exploring the Role of Interpreters in Major Historical Events of Contemporary China.